Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

википедия и усыхание информации

Да, это уже нудновато, но не могу опять высказаться.

Раз в сколько-то лет смотришь, что пишут в википедии по тому или иному вопросу. Ну и там всегда была база картинок, произведений искусства, которые есть в википедии по данной теме. Вопрос: почему пять и десять лет назад подобных материалов было банально больше. То есть, в википедии информация усыхает год от года.

Между прочим Гугл на это уже давно отреагировал, если еще лет восемь назад при общем гугле-поиске, статья в вики была на первой странице, то сейчас это уже гораздо реже, и надо специально добавлять "вики" в запрос.
Причем я еще понимаю, когда подобное усыхания происходит по спорной теме, но вот абсолютно нейтральная тема каких-нибудь приемов в борьбе. Здесь тоже хуже, чем было несколько лет назад. То есть фото и картинок, иллюстрирующих тему нет вообще сейчас. Несколько лет назад были, сейчас уже нет.
Ну реально, когда открываешь статью, а там написано 4 слова(а 10 лет назад была вроде вполне нормальная статья). Так не бывает, просто не бывает. Значит увеличение информации и ее полезности откровенно сабботируется на всех уровнях. То есть это целевая политика непонятно каких структур. Другие объяснения все больше и больше проигрывают этому конспирологическому.

И где конкуренты, мать вашу? Где рынок? И не надо рассказывать, что людям этого не нужно. В нулевых было всем нужно и каждый житель земли знал, что на простой запрос он получит основную информацию по любому вопросу. Сейчас это уже близко не так, и ситуация не улучшается, а ухудшается с каждом оборотом.

о переводах

Слушайте, ну реально так несерьезно. Вот буквально считанное число раз в жизни сравниваешь два перевода одного и того же эпизода в иностранных книгах. Так вот мало того, что детали все другие, так еще и реально противоречие по смыслу между переводами.

Согласитесь, есть ведь разница: "не доставлю тебе удовольствия и "я не получу никакого удовольствия". Кстати, первый вариант художественно намного сильнее(там сцена потенциального изнасилования, и это слова насильника жертве). И непонятно, где найти исходный английский текст, чтобы понять как там точно, поскольку всего лишь 1973 года книга.(Update: Нашел в гугл-книгах But don't try any more screaming. It would take the enjoyment out of it all for me and might make me cut you up before I fuck you. То есть второй перевод таки точнее, хотя фраза сложная.)

Другой пример(я уже его как то упоминал), в книжке про Арсена Люпена: "бюджет жителя большого города", и "бюджет как у небольшого города". Причем, здесь понять, какой вариант сильнее труднее.(кстати в оригинале таки второе Si tu connaissais mon budget... un budget de grande ville!)

Похоже, надо считать все переводы художественной литературы по сути изложением, пересказом по мотивам, и иметь ввиду что в этом пересказе смысл может меняться до противоположного.

Solyanka: Портрет,служба(Байконур),зайцо-медведь,скрипт(комменты), интегралы, генеалогия(математики)